------=_NextPart_000_0006_01BE5603.96B6B700
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
This is a question for Alan, although I thought the response might be =
interesting to all the group, so I am posting it here.
Now that my hopes of being able to machine-translate the Japanese =
patents that I need have been dashed, I have begun looking again at PAJ. =
In many of the abstracts I look at the abstract itself is =
unintelligible. The words are English, but the sentences (when such =
exist) often make no sense at all. I have spoken to several others who =
have encountered the same problem.
What causes this? Is it:
(a) the original (Japanese) abstracts are ambiguous
(b) the MT program the JPO uses is so abysmal
(c) the translation from Japanese to English is so complex that any MT =
program will yield the same result.
(d) some problem I haven't thought of
Thanks
Lee Ness
------=_NextPart_000_0006_01BE5603.96B6B700
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">